在美國公證結婚完後有些人會回台灣登記。這裡所說的回台灣登記,不是回台灣戶政事務所再結一次婚,而是將美國的結婚證書拿回台灣”補登記“。在台灣再結一次婚可是會重婚的。
台灣戶政事務所規定,結婚文件公證後的30天內要回戶政事務所補登,逾期可能處以罰鍰。所以建議要回台前30天再完成公證動作。但罰鍰不會像美國這麼昂貴,最高罰款900元,如果有特殊原因可以向當地戶政主管申請免罰。
簡單來說美國結婚回台灣登記流程為
- 美國公證結婚
- 美國結婚證書到駐外館處公證
- 結婚證書中文翻譯並公證
- 到台灣戶政事務所登記並填寫中文姓名聲明書(配偶非台灣公民填寫)
接下來要講比較麻煩的公證了,所謂的公證是文件公證。將國外的文件帶回台灣需要經過當地駐外代表處的公證,否則無效。而我位於的加州剛好有駐外代表處,位於美國各地的朋友要先查詢自己所在範圍屬於哪個代表處的業務。
結婚證書駐外館處公證申請方式
1.親自申請-親自到駐外代表處申請
兩個工作天,第一天申請第三天中午過後可領取
2.郵寄申請-透過郵寄的方式申請(我的方式)
要附回郵信封與郵票,當時花比較久的時間因為還辦理中文姓名公證,否則也是非常快速。
所需要的資料為
- 各州郡政府(County )所發結婚證明正本及影本乙份
- 詳填文件證明申請表(doc檔案)乙份
- 新郎或新娘之中華民國護照影本各乙份
- 規費每份15 美元 (郵寄可使用money order或個人check,支票受款人請寫TECO,現場則可以用現金或刷卡)
公證完的證書會有兩張,第一張是文件證明說明,第二張是結婚證書。如下圖
以上只是證明美國結婚證書是真的,而到台灣戶政登記還需要中文譯本。
要翻譯成中文結婚證書有分在台灣公證或在美國公證。
在美國翻譯後(無論自己翻或請翻譯社翻)需要請公證人notary公證,你要宣誓這份文件的中文翻譯是正確的。之後,連同結婚證書一起寄到駐外館處公證(需再付費)。
我選擇的方式是自己翻譯,回台灣公證。網路上有許多翻譯的範本,將名字等資料翻譯過後直接到各地的地方法院公證處公證即可。
在台灣法院英譯中公證需要文件
- 翻譯文件
- 原文正本
- USB 文件檔案(以免需要更改)
- 身分證
- 規費750元
當天的翻譯公證人很好,幫我更改了一些錯誤,畢竟是我自己翻得難免有點小錯。這些文件準備好就可以到台灣戶政補登記了。翻譯的公證文件可以申請五份都是一樣的錢,但實際使需要用到一份。
在台灣補登記所需要文件(戶政事務所)
- 結婚當事人本國人的國民身分證。
- 結婚當事人本國人的戶口名簿。
- 結婚當事人本國人的印章。(簽名也可)
- 經駐外館處驗證的結婚證明文件及中文譯本。
- 經駐外館處驗證之外籍配偶取用中文姓名聲明書。(外籍配偶可隨同親自至戶政機關辦理結婚登記者則現場取用)
- 符合身分證規格為最近兩年內所拍攝的相片一張。(親臨者不需要)
- 換證規費每張NT50元、換領戶口名簿規費每份NT30元。
建議申請時可以多申請幾份英文戶籍謄本(三天工作日),需要時可以使用。
以上純屬個人經驗分享,詳情請以政府機關當時公告為主。
任何問題都可以到FB留言或私訊我喔~
請問你的結婚證書中文翻譯是有找代辦嗎還是自己翻呢
你好~我是自己翻譯喔~
請問到台灣戶政事務所,當事人兩位都需要到場嗎? 謝謝
不需要都到場喔! 一個人去就可以了~ 唯有另一半沒有台灣國籍中文姓名聲明書要簽名公證
因為我們的孩子在台灣生下,然後才補登記,子女身份準證說明書,到底需不需要認證?
不好意思 因為我也還沒有生孩子這點我不太確定~
Kylie 你好
無意中看到你的飛行日記
已經開始感受到旅外生活可能的艱辛
想想這可能是我兩年後赴美定居之後的生活感受
但能有您的文章閱讀
或許能稍解我的忐忑心情
在這裡看到你的結婚證書中譯本翻譯的部分
想跟你請教幾個爬文已久卻未獲解答的問題
我也想自己翻譯結婚證書
而我的結婚證書姓名的部分將會採用我護照上的英文別名
譬如說:我的護照英文名字是TSENG,MEI_LING,別名是IRIS TSENG(中文名字是 曾美玲)
結婚後姓名將會是IRIS TSENG ELLIOT
我先生的英文姓名是MICHAEL SCOTT ELLIOT,取用中文同意書上的中文名字會是 曾少均
那麼我的中譯本結婚證書上的名字
我的部分要用我的中文姓名曾美玲還是IRIS TSENG的翻譯(艾芮絲 曾)?
先生的部分要用它的中文姓名曾少均還是 MICHAEL SCOTT ELLIOT 的翻譯( 麥可 史考特 艾略特)?
2.中譯本的結婚證書,如果我自己翻譯好了,是否可以不需要經過美國加州公證人直接交給外交部在美辦事處認證即可?
謝謝你的文章分享
希望你在美的一切順利愉快
Iris
Hello 你好~ 謝謝你的鼓勵! 出門在外真的不比家裡阿~正在適應文化衝擊中,無論是工作上或是生活上
關於結婚證書中文翻譯
1. 中文名字必須和你的身分證一樣,先生的中文翻譯也是跟他的中文名聲明書一樣
2. 中文譯本要先拿給公證人公證才可以繼續駐外館處,否則他們不會受理(我當時因為這樣卡了超多天)
祝你一切順利喔! 歡迎交個朋友互相交流^^
Kylie, 请问是否有回答上面 Iris 的问题。我也有同样的问题,但是没有看到 Iris 的答案。请让我知道,谢谢
請問是哪一部分呢?中文翻譯的話要跟身分證一樣,如果是外國人,要跟中文名聲明書一樣
Kylie 你好
謝謝你的解惑喔
我之後也將會定居在洛杉磯
同為天涯淪落人能相互交流實為再棒不過的事了^^
好多文章啊~篇篇精彩~繼續拜讀中…
耶! 太棒了! 等你來相會~~~
真的很謝謝你的支持阿~(大愛心)
你好~~ 很感謝你的分享,網路上幾乎都找不到美國公證台灣登記入籍的分享 ><
我是2019年2月要去佛州公證,因為我們現在有寶寶了(預產7月),我爸媽希望我們在寶寶出生前就辦好兩邊的結婚公證或入籍。
關於你分享的 我有些問題想請教~~~
1. 在美國拿到結婚證書後,要先將英文的結婚證書拿去公證之後→才可以去把公證後的證書翻成中文並再公證一次嗎? 我以為是可以先將未公證的英文證書先翻成中文,兩份(中文與英文)再一起送件公證
老公的中文姓名申請書,只需要在台灣申請就好嗎? 我查了一些戶政事務所的資訊說要在駐美辦事處公證
無限感激~~~~
Hello 恭喜恭喜!
1) 如果都在美國公證,兩者可以一起進行~ 我是因為拿回台灣,在台灣英文的結婚證書要公證過後才算有效文件
2) 先生的中文姓名聲明書要去Notary公證之後在拿到美國的駐外館處公證,拿到戶政才可以使用喔! 如果回台灣登記的時候老公本人一起去就不需要公證中文姓名聲明書~
你好,感謝你的文章~好有幫助!
請問如果在台灣先登記,之後要去美國公證跟婚禮的話,會不會也像你第一段說的有重婚的問題?
Hello!
只需要選擇一個地方公證登記一次就可以了,台灣的結婚證書驗證過後在美國也是具效力的~ 兩邊都去公證結婚算是重婚沒錯!
謝謝你的分享~這篇好實用啊~
想問一下關於中文姓名公證:你當時是找需要會中文的notary會不會中文的notary沒有差別,只差那個章而已?
中文名字簽名找公證只是需要證明是他本人親筆簽名,應該不太需要會中文。
只是有些公證人不是很願意對自己看不懂的東西公證(他要負法律責任),另外公證人似乎有條規定是只能對聽得懂自己語言的人做公證,提供給你參考喔!
您好,請問我還是有點看不懂,不好意思
1到美國結婚後,結婚證書可否直接給美國辦室處認證,再帶回台灣翻譯中文後在公證。
2結婚書約是否填完後,連結婚證書一起給美國辦事處認證
謝謝您
Hi,
1. 對的! 美國的結婚證書一定要在美國的駐外館處認證才能拿回台灣用喔! 美國各地區有負責的駐外館~
2. 你說的結婚書約是台灣的嗎? 美國這裡好像沒有結婚書約,當初去公證結婚就是一張結婚紙,去台灣補登的時候我沒有想到結婚書約這個步驟耶…因為回台灣是”補”登記不是再結婚一次婚,所以能不能有台灣的結婚書約可能還要再問一下~
一切順利喔!
超開心找到符合我需求的資訊!! 我正處於 美國結婚台灣不知道如何補登記流程中鬼打牆XD
稍微逛了一下你的文章對於剛到美國的菜鳥我有很大的收穫! 謝謝你的無私分享 真心太感謝你了! !(膜拜)
Hello! 我當初做完這個程序也覺得超級鬼打牆XD
於是決定要把它紀錄下來讓大家少點鬼打牆的機會…
謝謝你的支持! 一切順利喔~~~~
Hello Kylie!謝謝妳的分享耶,這個過程還真蠻麻煩的。請問一下~ 英文結婚證書上面除了新娘新郎簽名外還有好幾個其他簽名(包含父母,公證人,市政府處理人等等等 P.S.我們也是加州結婚的)這些簽名欄在中文翻譯版本上你們是如何處理呢?
不好意思現在才發現漏回你的留言。根據我當時的經驗,公證人那些名字可以不需要翻譯喔!
請想多請教妳如何幫美國先生入台灣的戶籍的申請程序。
Hello 不好意思先生還沒入籍 是以外國人的身分回台灣補登記的~~
有關美國結婚證書在駐美代表處文件認證問題:
如果結婚證書當年是北加某 county 發的,現在我們人住紐約,一定要到舊金山代表處(轄區)去公證嗎?還是在紐約辦事處就可以?謝謝
可以打電話問看看,我依稀記得要依照地區來辦。不過你居住地跟結婚地不一樣,這個可以問問看他們受不受理
Hello 謝謝你非常仔細的分享,對我來說受益良多!因為我正有一大堆疑問你幾乎解決了我所有問題,這邊想順便統整問一下,所以我只需要在美國先公證我的英文結婚證書,剩下的都可以回台灣再辦理,回台灣去法院公證中譯本,然後最後到戶政事務所老公同行直接在當天辦理中文姓名聲明書及台灣的結婚證書的申請,我這樣理解是對的嗎?感謝你!
Hi Helen,
對的喔!美國結婚證書給台灣駐外館處證明是真的,文件到台灣就有效。再去台灣法院公證中文譯本,之後拿去戶政就可以了!一切順利呦!
Kylie 妳好,
我拿的是LA的結婚證書。請問你有推薦的中文翻譯樣本可以讓我自己翻譯嗎? 謝謝!
嗨!我當初是參考洛杉磯經文處的中文譯本去參考,自己再作修改,據我所知每個county的結婚證書格式不一樣~你可以去經文處的網站看看
Kylie 你好,
我想問的是:
如果在美國結婚紙的中文已經翻好,就是寄到駐外使館公証嗎?還是在寄到駐外使館前,要自己先找好公證,才能寄去駐外使館?
我可以直接由駐外使館代為郵寄回台灣戶政事務所登記嗎?
(覺得自己還是鬼打牆中)
Hi
我記得中文譯本是可以給駐外館公證的,可是當初我寄去之後他們跟我說我沒翻譯好😂所以回台灣又跑了一趟法院
他們沒有協助去戶政登記喔!可能要自己去(不確定家人可不可以代辦)
我也覺得當初弄這個很鬼打牆,因為寫的很不清楚!但流程簡單來說
1. 結婚證書給駐外館公證證明是真的
2. 中文譯本可給駐外館或台灣法院公證,證明與英文原版相符翻譯
3. 以上連同其他所需資料拿回台灣戶政補登記!
請問你先生回台灣登記有申請居留證嗎? 若暫時沒有在台定居是否也要請申請居留證?
我們沒有申請居留喔~應該是沒有硬性規定要不要申請~
您好,您好
想請問您一下, 如果自己翻譯中文結婚簽證, 那拿去notary的時候需要寫申明書, 說自己翻譯這中文的結婚簽證嗎?
因為我打電話去Oakland 不同的notary地方, 有人還說你不能自己翻譯,因為上面有你的個人資料, 有人說要寫申明書表示自己翻譯的? 那您當時是直接把資料帶過去而已嗎?
謝謝您的幫忙!!
Hi! 如果記得沒錯的話,駐外館處可以和英文正本連同翻譯一起公證,自己翻譯的話要注意每個格式都一樣~我當初沒翻好被退件,只公證了英文正本。回台灣以後才拿到地方法院公證中文譯本。提供給你參考喔!